Технічний переклад потрібен для збереження та передачі змісту технічних документів з однієї мови на іншу. До таких документів можуть належати матеріали із різних науково-технічних галузей. Наприклад, інструкції до обладнання. При технічному перекладі недопустимо спотворення змісту. Навпаки — потрібно зберегти суть, точність, послідовність.
Хтось думає, що для перекладу технічних текстів достатньо машинного перекладу. Але це не так, тому що потрібно враховувати багато тонкощів конкретної галузі. У цього типу перекладу є свої особливості та тонкощі. І лінгвіст зобов’язаний знати про них, щоб забезпечити стовідсоткову точність документа.
Що таке технічний переклад
Якщо говорити максимально просто, то технічний переклад це переклад документів, що належить до точних наук. Характеризується цей переклад логічно-формальним стилем, без емоцій.
У лексиці технічного перекладу багато скорочень, термінів. Граматика містить сталі специфічні норми:
- пасивні обороти
- безособові конструкції
- дієслова неособистої форми
- невизначено особисті конструкції
- тощо
У всіх ситуаціях переклад технічної документації вимагає 100% точності. Причому навіть у найдрібніших деталях. Щоб отримати таку високу точність, до роботи над документом залучаються лише ті перекладачі, які мають хороший технічний бекграунд. А якщо потрібно, буде задіяно вузькоспеціалізованого експерта. Саме за такими принципами має працювати бюро перекладів.
Крім того, інколи потрібна участь одночасно декількох лінгвістів, бо документи можуть торкатися одночасно декількох технічних галузей. Після завершення перекладу його обов’язково перевіряє редактор, що гарантує якість та точність документа.
Які тематики найчастіше зустрічаються в рамках технічного перекладу
Технічний переклад це дуже великий спектр знань. Але найчастіше у перекладацьких бюро замовляють переклади такої технічної документації:
- проєктні документи для проведення конкурсів та тендерів (міжнародних);
- інструкції з експлуатації транспортних засобів, приладів, техніки для побуту та сільського господарства, промислового обладнання
- креслення та технічні завдання, проєкти будівництва
- методички з рекомендаціями щодо ремонту, обслуговуванню обладнання
- сертифікати, патентні документи, дозволи та ліцензії
- програмне забезпечення
Технічний переклад зазвичай замовляють бізнесмени, студенти, керівники різної ланки та робітники наукових організацій.
Як забезпечується точність
Можна виділити 8 основних факторів, які впливають на точність технічного перекладу:
- Дотримання технічних стандартів та норм. Необхідно пам’ятати про прийняті у конкретній мові норми/правила. Важливо передавати суть коротко, проте інформативно та змістовно.
- Лаконічність передачі змісту. В технічному перекладі не можна використовувати вільні судження та емоційні забарвлення. Адже вони будуть спотворювати суть документа. Потрібно передавати зміст коротко, без слів та фраз, які можуть спровокувати труднощі при сприйнятті написаного.
- Увага до абревіатур, скорочень. У технічних документах багато різноманітних абревіатур, скорочень. І вони мають чіткі значення. Про це важливо пам’ятати при роботі з перекладом, інакше можна спотворити зміст написаного.
- Збереження термінології. Важливо, щоб термінологія була єдиною, щоб документ був грамотним, достовірним, зрозумілим читачам. Але важливо пам’ятати, що у термінів однієї мови може не бути еквівалентів у іншій мові. Або цих еквівалентів може бути декілька. Тому лінгвіст повинен ідеально розуміти суть документа та його специфічної термінології.
- Увага до різних значень одного й того ж слова. Їх може бути декілька, і не розбираючись у темі, перекладач може припуститися помилки. Тому потрібні технічні знання, щоб добре розуміти контекст.
- Врахування особливих словосполучень та виразів. В тексті-оригіналі можуть бути такі фрази, у яких відсутні аналоги в інших мовах. Перекладачеві потрібно підібрати релевантні формулювання, що не спотворюють суть. Ясна річ, що заборонено «вигадувати» свої терміни.
- Форматування (верстка). У технічних документах важливо зберегти стиль і структуру тексту, а особливо — таблиць, малюнків та графіків. Це потрібно щоб фінальна робота була зрозумілою для читача.
- Конкретика формулювань. У технічних текстах заборонено вживати неоднозначні висловлювання, судження, створювати нагромадження описів.
Крім того, технічні перекладачі повинні постійно стежити за розвитком галузі, у якій вони працюють, щоб забезпечити точність та актуальність своїх перекладів.